I’ve been re-reading “War and Peace”, this time using the Maude translation as revised by Amy Mandelker, and I noticed something… odd, which I haven’t been able to properly clear up.
In Volume 1, Part 2, Chapter 11, there is this passage in French:
> *On ne pourra pas imputer à la fin de non-recevoir notre dépêche de 28 novembre.*
The footnote translates this as:
> Finally one cannot impute the non-receipt of our despatch of November 18.
So that’s… odd. The original French said it was the 28th of November, while the translation says it was the 18th. I thought this might be some weirdness going on with Julian and Gregorian calendars, but no other date has this discrepancy in the book. I checked the Maude translation given on Gutenberg, and it just has the date as November 18.
So I checked other translations! First, the Constance Garnett translation:
> Our dispatch of the 28th of November cannot be reckoned as an exception.
Briggs:
> Non-receipt of our dispatch of November the 28th doesn’t count as imputing…
And finally, Pevear and Volokhonsky:
> One cannot impute our dispatch of 28 November to point-blank refusal.
So they all say it should be the 28th of November, aside from the Maude translation, which says it’s the 18th.
Does anyone know what’s going on? It’s especially confusing, considering that by Part 3, Chapter 11, we have descriptions of troop movement happening on the 18th and 19th of November. Also, I found two different Russian editions, and while one said it was the 28th of November, I actually found one which said the 28th of *October*. Weirdly, that last one seems to make the most sense.
Any help in figuring this out would be greatly appreciated. Thank you!
by megaminxwin
1 Comment
It’s a typo. case closed 😎