So in the book, there‘s this line: „‚Zweisamkeit’ is the feeling of being alone even when you’re with other people.‘ Simon turned to look in his husband’s eyes. ‚Before I met you, I felt this constantly. I felt it with my family, my friends, and every boyfriend I ever had. I felt it so often that I thought this was the nature of living. To be alive was to accept that you were fundamentally alone.“ Except – that is not what Zweisamkeit actually means! Zweisamkeit describes the state, where two people are alone together without being disturbed by others. So, it‘s actually a positive word! It drives me nuts that they didn‘t notice when editing the book. Like, why did nobody check a foreign word‘s meaning just once?
Did anyone notice that, too?
by Vegetable_Lock_6226
3 Comments
Maybe she meant to write Einsamkeit. Either way, no biggie. It’s a cool book and people make mistakes
Sometimes you kind of just take the authors word for it.
I don’t have the time to talk about all the typos in this book….add this one to the list!