Like manga, I hate it when they, for example, transliterate さん as *-san*, when there is an “equivalent” word for it, like *Mr.* but would it carry the same connotation as the source material? I cringe when I buy translated versions of Japanese literature due to this (which is why I stick to the source material), it just… does not sit well, I mean instead of writing *-sensei, -senpai,* or *-sama* there are “equivalents” in English for those but the catch is that would it work well upon translation?
by Animemann90